Istilah Serapan Bahasa Asing

Bahasa 0
Proses Penyerapan Bahasa Asing ke Dalam Bahasa Indonesia

Proses Penyerapan Bahasa Asing ke Dalam Bahasa Indonesia

Cikancah-Cyber – Kalau dalam bahasa Indonesia atau bahasa serumpun tidak ditemukan istilah yang tepat, maka dalam bahasa asing dapat dijadikan sumber peristilahan Indonesia. Istilah baru dapat dibentuk dengan jalan menerjemahkan, menyerap, dan menyerap sekaligus menerjemahkan istilah asing. Dapat dilakukan dengan beberapa cara, yaitu :

1. Penerjemahan Istilah Asing

Istilah baru dapat dibentuk dengan cara menerjemahkan istilah asing. Seperti :

samenwerking                                            kerja sama

balanced budget                                        anggaran berimbang

Dalam penerjemahan istilah asing tidak selalu diperoleh, dan tidak selalu perlu, bentuk yang seimbang arti satu-lawan-satu. Langkah pertama yang diusahakan adalah kesamaan dan kepadanan konsep, bukan kemiripan bentuk luarnya atau makna harfiahnya.

Medan makna dan cirri makna istilah bahasa asing masing-masing perlu diperhatikan. Seperti :

begrotingspost                                          mata anggaran

brother-in-law                                           ipar laki-laki

medication                                                 pengobatan

network                                                      jaringan

Istilah dalam bentuk positif sebaiknya tidak diterjemahkan dengan istilah dalam bentuk negatif dan sebaliknya. Seperti : bound morpheme =  morfem terikat bukan morfem tak bebas.

2. Penyerapan Istilah Asing

Untuk kemudahan dalam pengalihan antarbahasa dan keperluan masa yang akan datang, pemasukan istilah asing, yang bersifat internasional, melalui proses penyerapan dapat dipertimbangkan jika salah satu syarat atau lebih dipenuhi.

  1. Istilah serapan yang dipilih lebih cocok karena konotasinya.
  2. Istilah serapan yang dipilih lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan Indonesianya.
  3. Istilah serapan yang dipilih dapat mempermudah tercapainya kesepakatan jika istilah Indonesia terlalu banyak sinonimnya.

Proses penyerapan itu dapat dilakukan tanpa ataupun dengan pengubahan yang berupa penyesuaian ejaan dan lafal. Contohnya :

Istilah Asing            Istilah Indonesia yang Dianjurkan               Istilah Indonesia yang Dijauhkan

anus                        anus                                                                   lubang pantat

feces                        feces                                                                  tahi

urine                       urine                                                                 kencing

amputation           amputasi                                                          pemotongan anggota tubuh

decibel                   desibel                                                               satuan ukuran kekerasan suara

marathon              maraton                                                            lari jarak jauh

oxygen                   oksigen                                                             zat asam

energy                    energi                                                              daya, gaya, tenaga, kekuatan

narcotic                  narkotik                                                         madat, obat bius, candu, dadah

horizon                   horizon                                                           kaki langit, cakrawala, ufuk

3. Penyerapan dan Penerjemahan

Istilah bahasa Indonesia dapat dibentuk dengan jalan menyerap dan menerjemahkan istilah asing sekaligus. Contoh :

bound morpheme                          morfem terikat

clay colloid                                      koloid lempung

clearance volume                           volume ruang bakar

subdivision                                      subbagian

4. Macam dan Bentuk Serapan Istilah Asing

Istilah yang diambil dari bahasa asing dapat berupa bentuk dasar atau bentuk turunan. Pada prinsipnya dipilih bentuk tunggal atau singular kecuali kalau konteksnya cenderung pada bentuk jamak atau plurar. Pemilihan bentuk tersebut dilakukan dengan mempertimbangkan (1) konteks situasi dan ikatan kalimat, (2) kemudahan belajar bahasa, dan (3) kepraktisan.

Untuk keseragaman, sumber rujukan yang diutamakan ialah istilah Inggris yang pemakaiannya sudah secara internasional. Yaitu yang dilazimkan oleh para ahli dalam bidangnya. Penulisan istilah itu dapat dilakukan dengan mengutamakan ejaannya dalam bahasa sumber tanpa mengabaikan segi lafal.

Contoh :

atom                                    atom

electron                               elektron

fundamental                       fundamental

mathematics                      matematika

system                                 sistem

Istilah asing yang dapat diserap dan sudah lazim dipergunakan sebagai istilah Indonesia masih dapat dipakai walaupun bertentangan dengan salah satu pembentukan istilah. Contohnya :

dommekracht (Belanda)             dongkrak

fikr (Arab)                                       piker

parceiro (Portugis)                         persero

winkel (Belanda)                            bengke

5. Istilah Asing yang Bersifat Internasional

Istilah asing yang ejaannya bertahan di dalam banyak bahasa dipakai juga dalam bahasa Indonesia dengan syarat diberi garis bawah atau dicetak miring. Contohnya :

allegro moderato               kecepatan sedang

ceteris paribus                   jika hal-hal lain tetap tidak berubah

esprit de corps                   semangat setia kawan, rasa kesetiakawanan

in vitro                                di dalam tabung

status quo                           keadaan yang sekarang

vis-à-vis                              terhadap, (yang) berhadapan dengan

Tags:
Rate this article!
author

Author: 

Related Posts

Leave a Reply